El compilador aplicó a los oráculos
de Miqueas criterios de composición clara, pero no unívoca. Podemos leer los
capítulos 1 y 6-7 en clave de juicio: el juez se presenta en una teofanía
(1,2-4), para pedir cuenta de los pecados (1,5-7); reacción del profeta (1,8-9)
Y de las poblaciones (1,10-16). Juicio con interrogatorio (6,1-5); no vale el
culto (6,6-9), denuncias y amenazas (6,9-16); lamentación del profeta (7,1- 7).
Restauración (7,8-20). Algunos elementos y su disposición son fácilmente
reconocibles.
Otro modo de lectura abarca el
libro entero y, privilegiando algunos aspectos, permite reducirlo a esquema
regular:
I.
Teofanía y consecuencias
1.Manifestación de Dios 1,1-2
reacción de la naturaleza 3-5
reacción de Samaría 6-7
reacción de Judá 8-16
2.Justificación del castigo
denuncia de los latifundistas 2,1-5
Y acusación de los falsos profetas
2,6-13
denuncia de las autoridades 3,1-4
denuncia de las autoridades 3,1-4
y acusación de los falsos profetas
3,5-8
denuncia de sacerdotes, jueces y profetas 3,9-11
y sentencia final: condena de Jerusalén 3,12
denuncia de sacerdotes, jueces y profetas 3,9-11
y sentencia final: condena de Jerusalén 3,12
3.Superación del castigo
en el futuro, no ahora 4,1-14
no de Jerusalén, sino de Belén 4,8;
5,1-3
no cruel, sino benéfica 5,4-8
no cruel, sino benéfica 5,4-8
a través de una purificación 5,9-14
II.
Juicio de Dios
1.Convocación y acusación 6,1-5
2.Rechazo del culto 6,6-8
3.Acusación 6,9-16
4.Lamentación del profeta 7,1-7
5.Restauración
Derrota del enemigo 7,8-10
tiempo de reconstrucción 11-15
derrota del enemigo 7,16-17
perdón y lealtad 7,18-20
tiempo de reconstrucción 11-15
derrota del enemigo 7,16-17
perdón y lealtad 7,18-20
Se podría asignar valor superior a
lo que aparece como "Superación del castigo", cap. 4-5 titulándolo Segunda
Controversia sobre la salvación. En el juicio de Dios la acusación ocupa
buena parte de la lamentación del profeta, dicha en tercera persona. El
movimiento de la restauración es irregular.
Algunos fragmentos del libro están
mal conservados, como atestiguan las versiones antiguas. A esto se añade el
estilo conciso, el tono polémico y alusiones que se nos escapan. El resultado
es que en algunas secciones la traducción es bastante conjetural.
No hay comentarios:
Publicar un comentario