viernes, 1 de agosto de 2014

MIQUEAS. EL LIBRO.



El compilador aplicó a los oráculos de Miqueas criterios de composición clara, pero no unívoca. Podemos leer los capítulos 1 y 6-7 en clave de juicio: el juez se presenta en una teofanía (1,2-4), para pedir cuenta de los pecados (1,5-7); reacción del profeta (1,8-9) Y de las poblaciones (1,10-16). Juicio con interrogatorio (6,1-5); no vale el culto (6,6-9), denuncias y amenazas (6,9-16); lamentación del profeta (7,1- 7). Restauración (7,8-20). Algunos elementos y su disposición son fácilmente reconocibles. 

Otro modo de lectura abarca el libro entero y, privilegiando algunos aspectos, permite reducirlo a esquema regular: 

I. Teofanía y consecuencias 

1.Manifestación de Dios 1,1-2 

reacción de la naturaleza 3-5
reacción de Samaría 6-7
reacción de Judá 8-16 

2.Justificación del castigo 

denuncia de los latifundistas 2,1-5
Y acusación de los falsos profetas 2,6-13
denuncia de las autoridades 3,1-4
y acusación de los falsos profetas 3,5-8
denuncia de sacerdotes, jueces y profetas 3,9-11
y sentencia final: condena de Jerusalén 3,12 

3.Superación del castigo 

en el futuro, no ahora 4,1-14
no de Jerusalén, sino de Belén 4,8; 5,1-3
no cruel, sino benéfica 5,4-8
a través de una purificación 5,9-14 

II. Juicio de Dios 

1.Convocación y acusación 6,1-5 

2.Rechazo del culto 6,6-8 

3.Acusación 6,9-16 

4.Lamentación del profeta 7,1-7 

5.Restauración

Derrota del enemigo 7,8-10
tiempo de reconstrucción 11-15
derrota del enemigo 7,16-17
perdón y lealtad 7,18-20 

Se podría asignar valor superior a lo que aparece como "Superación del castigo", cap. 4-5 titulándolo Segunda Controversia sobre la salvación. En el juicio de Dios la acusación ocupa buena parte de la lamentación del profeta, dicha en tercera persona. El movimiento de la restauración es irregular. 

Algunos fragmentos del libro están mal conservados, como atestiguan las versiones antiguas. A esto se añade el estilo conciso, el tono polémico y alusiones que se nos escapan. El resultado es que en algunas secciones la traducción es bastante conjetural.

No hay comentarios:

Publicar un comentario